L’uso della parola ‘traduzione’ non è innocua o casuale, bensì ermeneuticamente connotata. Dire ‘tradurre’ significa dare dignità di linguaggio alle affermazioni del PBL. Nella traduzione, infatti, ambedue le lingue coinvolte pretendono e ricevono pari dignità.
Chi traduce non può accostarsi alle lingue di partenza e di arrivo presumendo implicite gerarchie di valore. È un aspetto sensibile. Nella terapia con i PBL si cerca spesso, infatti, di imporre una lingua – quella del terapeuta – non considerando il linguaggio borderline come ‘straniero’, ma come ‘strano’. L’equivoco di fondo – secondo il modello GTBL – è dovuto al fatto che il PBL usa le parole di una lingua secondo il loro significato idiografico, per cui sembra parlare un altro linguaggio. La sua scelta semantica richiama il fenomeno dei termini ‘falsi amici’, che, nonostante notevoli somiglianze morfologiche o fonetiche, si riferiscono a significati differenti e, a volte, anche opposti. Il linguaggio del PBL può essere definito un ‘falso amico’: sembra costruito, infatti, sull’universo semantico degli altri, ma in realtà si colloca su un altro universo di significati.

Giovanni Salonia, Giovanni Salonia, La luna è fatta di Formaggio, Il Pozzo di Giacobbe, 2014, pp. 14-15.

Su questo sito Web utilizziamo strumenti di prima o di terzi che memorizzano file di piccole dimensioni (cookie) sul dispositivo. I cookie sono normalmente utilizzati per consentire al sito di funzionare correttamente. I Cookie tecnici, per generare rapporti sull'utilizzo della navigazione cookie statistici e per pubblicizzare adeguatamente i nostri servizi / prodotti e i cookie di profilazione. Possiamo utilizzare direttamente i cookie tecnici, ma hai il diritto di scegliere se abilitare o meno i cookie statistici e di profilazione. Abilitando questi cookie, ci aiuti a offrirti un'esperienza migliore. <p><a href="https://www.gestaltherapy.it/cookies-policy/" target="_blank">Cookies policy</a></p> Privacy policy